夏淑吉 Xia Shuji (1644 – 1661)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
悼亡 |
Ich trauere um meinen Mann |
| |
|
| |
|
| 萧萧鉴玄夜, |
In dieser einsamen, schwarzen Nacht |
| 幽室生微凉。 |
Dringt in das verborgene Zimmer leichte Kälte |
| 眷言念君子, |
Wenn ich an dich zurückdenke |
| 沈痛迫中肠。 |
Legt sich dumpfer Schmerz auf meine Brust |
| 音徽日以杳, |
Deine Stimme und dein Gesicht verschwinden von Tag zu Tag mehr |
| 翰墨犹芬芳。 |
Nur deine Briefe duften noch süß |
| 灵帷空萧条, |
Der schwere Vorhang in der Trauerhalle ist trostlos und leer |
| 斋奠直荒唐。 |
Fasten und Opfergaben scheinen so absurd |
| 举声百忧集, |
Von hundertfachem Kummer überwältigt weine ich laut auf |
| 泣涕不成章。 |
Durch meine Tränen hindurch kann ich nicht richtig schreiben |